Bible s Božím jménem

Studijní překlad Miloše Pavlíka
upravená verze s Božím jménem "Jehova" a se jménem Božího Syna "Jehošua". 

(zkrácený článek Libora Diviše)

   S potěšením Vám sdělujeme, že se nám podařilo připravit kompletní podklady pro tisk upravené verze Studijního překladu Miloše Pavlíka s Božím svatým jménem „Jehova“ a s originálním jménem Božího Syna „Jehošua“. Jsme velice vděčni našemu nebeskému Otci, že nám umožnil obě tato vzácná jména vrátit nazpět do Božího Slova. Pokud by někoho zajímalo, proč používáme tvar Jehova, odpověď nalezne např. v článku "Výslovnost Božího jména". 

 

Důvody upravené verze

   V posledních letech přibývá křesťanů, kteří touží mít český překlad Bible s Božím jménem „Jehova“ namísto „Hospodin“ a také těch, kteří by si v Novém Zákoně přáli mít skutečné originální jméno Božího Syna „Jehošua“ namísto počeštěného „Ježíš“. Jediným současným českým překladem bible s Božím jménem „Jehova“ je Překlad Nového Světa Svědků Jehovových, který mnozí z nejrůznějších důvodů odmítají.


   Tato upravená verze Studijního překladu Miloše Pavlíka není aktivitou žádné křesťanské denominace, ale vznikla pouze jako odpověď na touhu lidí, kteří si váží Božího jména a chtějí ho mít ve svých Biblích — tak, jak je psáno (Exodus 3,15) — jako připomínku všem pokolením. Co se týče Božího svatého jména „Jehova“, lze poměrně snadno dohledat desítky překladů Biblí do mnoha národních jazyků, které uvádějí Boží svaté jméno např. ve tvarech Jehovah, Jehova, Jehová, Jehowa, Yehovah (pozn.: nejde o překlady Svědků Jehovových a většina z nich byla vydána mnohem dříve, než vůbec organizace Svědků Jehovových vznikla). Více než dvacet si jich můžete prohlédnout na adrese „https://bozijmeno.webnode.cz/clanky/bozi-jmeno-jehowah-v-prekladech-bible“ i s vyhledávkami všech veršů, kde se Boží svaté jméno nachází. Existuje jich mnohem více, ale prozatím nejsou k dispozici v elektronické podobě.


   Na původní a skutečné jméno Božího Syna „Jehošua“ upozorňují mnozí překladatelé Písma ve svých poznámkách. Upozorňuje na ně i Miloš Pavlík ve své poznámce k Matoušovi 1:21, kde u jména „Ježíš“ píše: „ Hebr. „Jehóšua“, tj. „Hospodin Zachránce n. Vysvoboditel“. Podobně i v Biblickém slovníku ThDr. Adolfa Novotného je vysvětleno, že: „jméno Ježíš je pořečtěný tvar hebr. Ješua, což je zkrácené Jehošua = Jozue = Hospodin je spása.“ (viz heslo „Ježíš Kristus“ na str. 295, bod 2.). Strongův slovník uvádí, že „Jehošua“ je jméno, které je vytvořeno z Božího svatého jména „Jehovah“ (H3068) a z hebrejského slova „yasha`“(H3467) překládaného jako „záchrana, spása, vysvobození“. Skutečné jméno Božího Syna „Jehošua“ tedy oznamuje, že: „Jehova je záchrana“, „Jehova je spása“, „Jehova je vysvobození“. Tak již samo jméno Božího milovaného Syna oslavuje a vyvyšuje jméno našeho nebeského Otce, Jehovy Boha.


   Boží svaté jméno „Jehova“ jsme vložili také do textu Nového Zákona, avšak pouze tam, kde Miloš Pavlík uvádí kapitálkami psané slovo Pán s upozorněním, že toto označení „znamená tolik jako starozákonní ‘Hospodin’.“ Tato verze obsahuje navíc upravený poznámkový aparát — byly v něm opraveny některé chybné odkazy na verše a oproti originální tištěné verzi (vyšla v roce 2014 v nakladatelství Kvartus) jsou nyní veškeré odkazy na verše uvedeny včetně čísla kapitoly a zkratky názvu knihy.


   V textu Nového Zákona jsme ponechali řecké slovo „Gehenna“  (řecky "γεεννα" [výslovnost "geenna"]) namísto „peklo“, což činí i několik desítek překladů do mnohých jazyků. Božím Synem zmiňovaná „Gehenna“ totiž asociovala naprosto jiné představy, než vytváří české slovo „peklo“. Gehenna (hebrejsky „Ben – Hinnom“, aramejsky „Gehinnám“) bylo údolí za Jeruzalémem, kde byly spalovány mrtvoly zvířat a lidí, které nechtěl nikdo pohřbít. Hořel tam stálý oheň, který byl udržován přidáváním síry, ale v žádném případě nesloužol k mučení a trápení. Při Jehošuově vyučování o trestu Gehenny vyvstávalo posluchačům důrazné varování před  hrozbou úplného zničení, ale rozhodně ne před nekonečným trápenímjak asociuje slovo peklo.

   Překlad řeckého slova "σαββατον" [výslovnost "sabbaton"] coby "sobota" byl nahrazen termínem "šabat" (přepis výslovnosti původního hebrejského slova "שׁבּת" [výslovnost "šabat"]). Důvodem je to, že šabat, den Jehovova odpočinutí, neodpovídá žádnému konkrétnímu dni v týdnu, a překlad "sobota" tak zabraňuje možnosti pochopení. Podrobnější vysvětlení můžete nalézt v článku Šabat (sobota)


   Pokud máte zájem o tuto upravenou verzi Studijního překladu Miloše Pavlíka v tištěné podobě (za výrobní náklady + poštovné), napište si o ně na adresu „bible.mp@seznam.cz“.


   Vzhledem k aktuálním možnostem nízko-nákladového tisku (tloušťka používaného papíru a možnosti vazby) jsme byli nuceni rozdělit celý text Bible do tří dílů. Poznámky Miloše Pavlíka vydaly rovněž na tři samostatné knihy. Nabízíme tedy celkem šest samostatných knih: 3 knihy biblického textu a 3 knihy poznámek. Výhodou, kterou toto rozdělení přineslo, je trochu větší písmo a příjemnější práce s jednotlivými díly.

      


   Rozdělení a počty stran:

Genesis - 2. Paralipomenón: 503 stran;  poznámky: 197 stran 
Ezra - Maleáchí: 443 stran;  poznámky: 305 stran
Nový Zákon: 285 stran;  poznámky: 167 stran

   To znamená celkem 1900 stran, cena za všech šest svazků je aktuálně 342,-Kč + poštovné.

   Cena při doručení na výdejní místo Zásilkovny: 421,-Kč
   Cena při doručení na adresu: 451,-Kč

 

Tiskové podklady Nového Zákona s větším písmem (ve formátu A4)

   Připravili jsme podklady pro Nový Zákon a Poznámky k němu ve formátu A4. Tato verze používá větší písmo, a může tak být přínosem pro lidi se slabším zrakem. Jedinou změnou v obsahu je nahrazení slova "křest" slovem "ponoření" z důvodu, že řecké slovo „baptizó“(řecky βαπτιζω) znamená být úplně ponořený (více informací můžete nalézt v článku Křest). Tuto úpravu jsme provedli pouze v textu Nového Zákona. Text Nového Zákona má nyní 258 stran, text poznámek k němu 144 stran A4. Obálky mají nyní ještě jemnější texturu a jsou rovněž součástí podkladů. Elektronické podklady nebyly v tiskárně ověřeny, ale tisková PDF v křivkách vyhovují standardu PDF/X-1a: 2001. V adresářích najdete i podklady v textu a klad listů. Pokud byste chtěli těchto tiskových podkladů využít, a nechat si Nový Zákon s poznámkami vytisknout, nebo jste si ho chtěli vytisknout sami, napište si o ně na info@obohu.cz.

 

Elektronické možnosti

   Pokud preferujete používání elektronických verzí, můžete využít biblický program SOB (Studijní on-line bibli) - www.obohu.cz/bible. V patičce naleznete tlačítka umožňující on-line náhradu Hospodin/Jehova, resp. Ježíš/Jehošua.

   Podařilo se mi připravit modul upraveného Studijního překladu Miloše Pavlíka s Božím jménem Jehova a se jménem Božího syna Jehošua pro biblický program DAVAR (www.davar3.net). Davar je skvělý biblický program pro platformu Windows, je možné provozovat jej i pod Linuxem. Zazipovaný soubor si můžete stáhnout ZDE. Pro použití v Davaru stačí vybalit ten soubor typu "dbk" a zkopírovat ho do složky Davaru, do adresáře "data". Pravděpodobně to bude složka "C:\ProgramData\Davar4\data".

 

   Připravil jsem také modul upraveného Studijního překladu Miloše Pavlíka pro MyBible. Zazipovaný soubor si můžete stáhnout ZDE. Pro použití v MyBible stačí vybalit ty dva databázové soubory a zkopírovat je do složky "MyBible" ve vašem Android zařízení.