Hebrejská jména vytvořená ze jména Jehova a jejich význam
Jehošua – zkráceně Jóšua, Jéšua (v češtině známý jako Ježíš, popř. Jozue) – znamená: Jehova (je) záchrana, spasení
Jehonatan – zkráceně Jónatan – znamená: Jehova dal
Jehonadab – zkráceně Jónadab – znamená: Jehova (je) ochotný
Jehošafat – zkráceně Jóšafat – znamená: Jehova rozsoudil
Jehojada – zkráceně Jójada – znamená: Jehova ví, zná
Jehoram – zkráceně Jóram – znamená: Jehova (je) vyvýšený
Jehoachaz – zkráceně Jóachaz – znamená: Jehova uchopil
Jehošeba – zkráceně Jóšeba – znamená: Jehova přísahal
Jehoash – zkráceně Jóaš – znamená: darován Jehovou
Jehozabad – zkráceně Józabad – znamená: Jehova obdaroval
Jehoadan – zkráceně Jóadan – znamená: Jehova potěšuje, rozjasňuje
Jehojakím – zkráceně Jójakím – znamená: Jehova pozvedá, povstává
Jehojakín – zkráceně Jójakín – znamená: Jehova zakládá (něco)
Jehosadak – zkráceně Jósadak – znamená: Jehova (je) spravedlivý
Jehoada – zkráceně Jóada – znamená: Jehova ozdobil, okrášlil
Jehojaríb – zkráceně Jójaríb – znamená: Jehova se potýká, zápasí
Jehochanan – zkráceně Jóchanan ( v češtině známý jako Jan) – znamená: Jehova se smiloval
Jehošebath – zkráceně Jóšeba – znamená: Jehova (je) přísaha
Jehocheved - zkráceně Jócheved ( jméno matky Mojžíše a Árona) - odvozené ze slov: Jehova a sláva
Jehoseph – zkráceně Jóseph, Josef – znamená: Jehova přidal
U výše uvedených hebrejských jmen se používaly a dodnes používají delší a kratší tvary. Delší, s předponou Jeho-, nebo kratší, s přeponou Jó-. Také hebrejské texty Písma, z nichž jsou překlady Bible do národních jazyků zhotovovány, uvádějí většinou oba dva. Překladatel Miloš Pavlík ve svém Studijním překladu přesně respektuje použití delších a kratších tvarů jmen, jak je předkládá hebrejský text. Respektuje původní hebrejský text na rozdíl od naprosté většiny ostatních překladatelů, kteří si u daného jména vybrali jen jeden tvar (to téměř vždy ten bez předpony Jeho-) a ten používají používají, ať už je v hebrejské předloze napsáno cokoli. Čímž se nám ale ztrácí viditelná souvislost těchto osobních jmen s Božím svatým jménem Jehova.
Překladatel Miloš Pavlík uvádí, podle původního hebrejského znění Písma, jména lidí začínající předponou Jeho- na více než 340 místech. Jde o jména: Jehóšua, Jehónáthán, Jehóšáfát, Jehójádá, Jehórám, Jehóácház, Jehóševa, Jehóáš, Jehózávád, Jehóaddán, Jehójákím, Jehójáchín, Jehócádák, Jehóaddá, Jehójárív, Jehóchánán, Jehónádáv, Jehóšijjáhú, Jehó-nádáv, Jehóšaveath. Skrze odkazy pod jednotlivými jmény si každý může dohledat osobní jméno, které ho zajímá i ve srovnání s hebrejským textem.
Pouze v případě biblické postavy, nám známé, jako Jozue, přijal i Miloš Pavlík zažitou konvenci a píše ve 188 verších "Jóšua" namísto Jehóšua, i přesto, že hebrejský text uvádí "Jehóšua". Ale na ostatních místech Písma jméno Jehóšua respektuje a zachovává jeho původní podobu.
V poznámce [592] k Exodu 17:9 objasňuje další velmi závažnou skutečnost, že hebrejské jméno „Jehóšua“....je totéž jméno jako „Ježíš“ (pod. i ) Také mnozí jiní překladatelé potvrzují, že opravdovým jménem našeho Spasitele, Pána a Krále je ve skutečnosti hebrejské "Jehošua" tzn. "Jehova je záchrana (spasení, vysvobození)". Např. překladatelé Českého studijního překladu v poznámce Mat 1:21zde.
Pokud by byl v případě osobních jmen v našich překladech Bible důsledně respektován hebrejský text z něhož je překládáno byli bychom zvyklí na jména začínající předponou Jehó- jako jsou Jehóšua, Jehónáthán, Jehóšáfát, Jehójádá, Jehórám apod. a pak by pro mnohé z nás nebylo tak těžké pochopit a přijmout skutečnost, že byla vytvořena složením Božího svatého Jména Jehova a nějakého dalšího slova.